Як ми переводили і адаптували SaaS-сервіс на англійську

  1. З чого почати переводити і адаптувати сервіс
  2. Як ми перевіряємо переклад на помилки
  3. Що ще залишилося?
  4. Будь ласка, оцініть статтю
  1. З чого почати переводити і адаптувати сервіс
  2. Як ми перевіряємо переклад на помилки
  3. Що ще залишилося?
  4. Для тих, хто не знає: ми виходимо на міжнародний ринок і постійно пишемо про це. Ми вже провели Custdev , подивилися на конкурентів , вивчили досвід інших компаній і продумали стратегію контент-маркетингу . Сьогодні розповімо про переклад і локалізацію сервісу.

    З одного боку, це не так складно: Пароль - password, Ліди ще простіше - Leads. Природно, що все не так просто. Як підібрати інструмент для перекладу, як не втратити жодне слово, як не просто переводити, а адаптувати сервіс під іншу аудиторію (а ще краще і під SEO). Ми пройшли через все це і хочемо розповісти вам про все "як".

    Всю роботу ми розділили на три блоки:

    • переклад адмінки,
    • бази знань,
    • серверної частини.

    Ми повністю перевели адмінку, зараз в процесі серверна частина та БЗ.

    Для перекладу на перших порах ми використовували SmartCat - це поширений серед перекладачів інструмент. Він безкоштовний, інтуїтивно зрозумілий і підходить для командної роботи. Якраз те, що нам потрібно.

    З чого почати переводити і адаптувати сервіс

    Адаменко написана на мові AngularJS, за допомогою цієї мови складені html-теги, які і виводять інформацію на сайт. Схема проста: ключ - значення. Кожному ключу присвоєно значення російською мовою. Так ось, щоб створити таку саму адмінку, але для американського сервісу, необхідно було перевести всі значення з російської на англійську.

    Ключі записані в .json файлах, які зберігаються в GitHub. Щоб виконати переклад, потрібно було вивантажити файли зі сховищ, завантажити в SmartCat, перевести значення, знову вивантажити і повернути в GitHub. Нескладно, але незручно - файлів занадто багато.

    Інша складність була в тому, що наш сервіс постійно розвивається, і в адмінки відбуваються зміни. Якщо в російськомовному файлі, наприклад, з'явився новий ключ, але у нього немає перекладу, може виникнути помилка. Тому періодично потрібно актуалізувати переклад, щоб версії відповідали один одному. Потрібно відшукати змінився файл, потім рядок і перевести новий варіант. Очевидно, що треба оптимізувати.

    На допомогу прийшли наші програмісти. Ми написали парсер, який перевіряв усі рядки і російських, і англійських файлів і знаходив невідповідності в ключах. В результаті виходив документ, в якому перелічувалося, які файли ще не переведені, а в яких є помилки. Дивишся в документ, знаходиш потрібний рядок, додаєш значення і готово - все стало простіше і швидше.

    Ще раз за планом:

    1. Перекласти кожен ключ;
    2. Залити файли в репозиторій;
    3. Вилити на бій;
    4. Вітаємо, ви чудові. Ось ваша админка англійською;
    5. Повторити кроки 1-4 для рядків, в яких знайшли невідповідності через парсер.

    А зараз шок, сенсація. Для міжнародного ринку ми поміняли назву і логотип. Будемо виходити в світ як Carrrot. Круто так?

    Чому так сталося. В ході Custdev нам кілька разів говорили, що назва довге і незрозуміле. Ми довго думали. Думали спочатку назватися просто Carrot, але домен був зайнятий, та й це більше про садівництво якесь. Вирішили, що буде Carrrot (з трьома R). Порівняйте:

    Порівняйте:

    У назві криється додатковий сенс. Це відсилання до "піратським" метрик AARRR:

    • acquisition (залучення);
    • activation (активація);
    • retention (утримання);
    • referral (реферали);
    • revenue (виручка).

    Ми допомагаємо працювати над кожною з них (крім, мабуть, залучення) і натякаємо про це в назві.

    Як ми перевіряємо переклад на помилки

    Переклад - це не тільки про те, щоб сказати щось на іншій мові, але і про те щоб вас зрозуміли. Текст важливо адаптувати з урахуванням обмежень, які у вас є. Пояснюю: вкладка Діалоги за логікою сервісу повинна переводитися як Conversations, але бічна панель занадто вузька, таке довге слово в неї не поміститься. Ми придумували і тестували різні варіанти назви панелі, щоб обмеження дизайну не сильно відбивалися на смисловому значенні: були варіанти Dialogs, Mail, Conv, але вирішено було зупинитися на Inbox - вхідні повідомлення.

    Для того, щоб переклад був зрозумілий і не різав око американцям, ми проводимо вичитку (так званий proofreading). Спочатку переклад проходить перевірку нашої команди: вони перевірять все, грунтуючись на своїх знаннях, звернуть увагу на всі помилки і помилки. Потім ми передамо результат в руки носіїв мови. Шукати американських експертів ми будемо в основному на біржі фрілансерів Upwork . Для нас важливо, щоб пруфрідер був не тільки носієм американської англійської, а й мав досвід в нашій сфері, працював з сервісами автоматизації маркетингу.

    Як сервісу для пруфрідінга ми вибрали Crowdin з двох причин: він підтримує інтеграцію з GitHub і допускає роботу в режимі incontext. Перша перевага зрозуміло: більше не потрібно завантажувати-вивантажувати файли, зміни підтягуються автоматично. Режим incontext дозволяє редагувати переклад прямо в інтерфейсі адмінки, пропонувати зміни і залишати коментарі. На демо нам показали основні можливості сервісу, все пояснили, і ми купили підписку (це до питання про важливість демо ). Зараз команда робить proofreading того, що вийшло.

    Ось так зараз виглядає админка англійською мовою:

    Ось так зараз виглядає админка англійською мовою:

    Що ще залишилося?

    Зараз ми за тим же принципом займаємося перекладом серверної частини і бази знань.

    Ми вже викотили американську версію Лендінзі за адресою Carrrot.io і збираємо заявки, а скоро підключимо реєстрацію. Дивіться, у нас вже є трафік. Маленький, зате свій :)

    Маленький, зате свій :)

    До речі, це скріншот з Carrrot.

    Щоразу ми запитуємо про ваш досвід і отримуємо багато відгуків. Люди діляться, радять, запитують. Ми вам дуже вдячні. Чим більше ми будемо обмінюватися знаннями, тим ефективніше буде і ваша, і наша робота. Пишіть нам будь-яким способом - ви ж уже знаєте, що ми все збираємо в одному місці в Діалогах Carrot quest і нічого не втрачаємо :) До наступних статей.

    5/5 (3)

    Будь ласка, оцініть статтю

    Автор: Софія Шпак

    Складаю email-розсилки для клієнтів Carrot quest і збираю результати в кейси.

Круто так?