американський сленг

  1. Crash
  2. Crush
  3. Booze
  4. Flexin
  5. Ride shotgun
  6. It's up and up
  7. Good call
  8. Badass
  9. Oversharing
  10. FOMO
  11. Props
  12. Bail on

Знання правил англійської - це, звичайно, похвально. Але справжній рівень, це коли ти вільно користуєшся ще і сленгом іншою мовою. Викладачі онлайн-школи англійської мови Skyeng зібрали 12 виразів, які найчастіше миготять в розмовах американців.

Crash

У словнику навпроти слова crash написано «катастрофа», але, якщо приятель запитує: It's alright if I crash at your house tonight ?, це не означає, що він просить дозволу зруйнувати твій будинок або має намір розвалитися на частини прямо посеред вітальні. На сленгу crash означає «переночувати у когось» або «проспати, прийти в себе».

Crush

Це слово звучить так само, як crash, і пишеться дуже схоже. Офіційне значення crush - «дробити», проте американці використовують його і для позначення дуже сильного любовного захоплення. І, коли ти почуєш, що Peter is Ann's crush, май на увазі, що Енн закохана в Пітера по вуха, а не просто так з ним в кіно ходить.

Booze

Так американці називають будь-який алкоголь, від самогонки до авторського коктейлю. А якщо занадто сильно захоплюватися їм, можна hit the booze, тобто піти в запій.

Flexin

На сленгу це слово означає «хвалитися». Наприклад, якщо людина викладає по 20 фотографій зі спортзалу, він flexin his muscles, тобто хвалиться мускулатурою.

Ride shotgun

До зброї цей вислів має вельми віддалене відношення. To ride shortgun (або to call shotgun) означає «їздити на передньому сидінні авто, поруч з водієм». Швидше за все, вираз з'явилося ще в епоху сухого закону і гангстерських перестрілок. Само собою, водити і відстрілюватися від конкурентів не з руки, тому ця справа покладалося на того, хто їде поруч з шофером.

It's up and up

Вираз ніяк не пов'язане з підйомом. У розмовному американському воно означає «все по-чесному». Крім того, up and up означає ситуацію, коли все відмінно, справи йдуть в гору, повне взаєморозуміння і скаржитися нема на що.

Good call

Не намагайся переводити цей вислів як «хороший дзвінок», воно означає відмінну і своєчасну ідею. Наприклад, чашка кави з ранку - це good call.

Badass

Це слово можна вважати компліментом. Badass означає «крутий», «кльовий» або «чіткий».

Oversharing

To share означає «ділитися». Неважко здогадатися, що oversharing - це надмірна відвертість. Вона може бути і ненавмисним. Наприклад, коли хтось в автобусі голосно обговорює по телефону в усіх деталях подробиці свого травлення - це типовий oversharing, не треба так.

FOMO

FOMO - Fear of missing out - вживається дуже часто. Воно й не дивно - будь-який житель великого міста знайомий з почуттям, що життя проходить повз, і страхом пропустити щось важливе. Якщо ти з радістю був би дома переглядати серіали, але для чогось вбиратися і їдеш на виставку Бенксі, в новий ресторан і на прем'єру, знай - це FOMO жене тебе з дивана.

Props

Це слівце походить від офіційних формулювань proper recognition (визнання заслуг) і proper respect (належну повагу). А означає воно просто «респект» ( «молодець») і вживається точно так же. Друг здав іспит? Props! Завалив? Give him props anyway, він же намагався.

Bail on

Bail on somebody or something - забивати на щось або ігнорувати когось. Наприклад, якщо ти вирішив не ходити на нудну вечірку, ти bail on it, тобто забив на неї. Нерідко це вираз використовується і в сенсі «кидати когось», «не виконувати свої обіцянки». Do not bail on friends!

Друг здав іспит?
Завалив?

Дополнительная информация

rss
Карта