Розмір тексту в перекладі

  1. Сполучені іменники
  2. Ширина символу
  3. Символ і висота рядка
  4. Подумайте двічі, перш ніж використовувати абревіатуру

Коли текст переведений з однієї мови на іншу, то довжини вихідного і перекладеного тексту, ймовірно, будуть відрізнятися. Є кілька способів, у яких ці відмінності в довжині можуть бути систематичними.

Стаття містить довідкові матеріали, а також в ній коротко розглядаються деякі з цих систематичних відмінностей. Інші статті матимуть справу з конкретними наслідками для дизайну веб-сторінок, а також запропоновані рішення для вирішення проблем.

Загалом, ви можете створити свій макет більш гнучко і краще. Дозволити там де це можливо: reflow (обтікання) тексту, уникнути невеликих контейнерів fixed-width (фіксованої ширини) або щільних стиснень. Будьте особливо обережні з установкою тексту в графічний дизайн. Розділіть графіку і контент, так щоб розміри шрифту, висоти рядків і т.д. легко можна було б пристосувати до перекладеного тексту. Також ці ідеї ви повинні мати на увазі при проектуванні ширини поля бази даних в довжинах символів.

Англійська і Китайський тексти, як правило, дуже компактні, і текст перекладу з цих мов, як правило, буде довшим, ніж оригінал - іноді навіть занадто довгим.

Наприклад, призначений для користувача інтерфейс   Flickr   недавно перевели на кілька мов Наприклад, призначений для користувача інтерфейс Flickr недавно перевели на кілька мов. Одним з найбільш поширених повідомлень, коли ви дивитеся свої власні фотографії є ​​те, скільки разів подивилися сторінку з фотографією, наприклад "392 переглядів". У наступній таблиці наведено порівняльні довжини слова Flickr, яке використовується для 'views' (перегляди), по відношенню * до оригінального Англійському:

Переклад Ставлення Корейська 조회 0.8 Англійська views 1 Китайський 次 檢視 1.2 Португальська visualizações 2.6 Французький consultations 2.6 Німецький -mal angesehen 2.8 Італійський visualizzazioni 3

300% розширення з Англійської на Італійська мова зовсім не дивно для такої невеликої рядки. Далі наведені середні очікувані розширення тексту, перекладеного з англійської на Європейські мови, це було опубліковано IBM в її 1-м Томе Керівництва по Проектуванню Національних Мов в 1994 році.

Кількість символів
в Англійському оригіналі Середнє розширення До 10 200-300% 11-20 180-200% 21-30 160-180% 31-50 140-160% 51-70 130-140% Понад 70 150%

Основна ідея полягає в тому, що текст, як правило, буде розширюватися нормально, але зверніть увагу, чим менше довжина вихідного повідомлення, тим більше довжина перекладу.

Звичайно, це не завжди так для кожного рядка або повідомлення, але якщо це так, то ви повинні мати якийсь спосіб боротьби з ним. Наприклад, Flickr перекладає "FAQ" як "FAQ" в Німецькому і Французькому мовами, але, як "Perguntas freqüentes" в Португальській мові, і "Preguntas frecuentes" в Іспанському мовою.

Проблема, як правило, наступна: чим менше Англійська текст, тим більша ймовірність того, що він буде втиснутий в невеликому просторі, наприклад, поряд з полем для введення форми, всередині зображення або наборі вкладок з обмеженою шириною і т.д.

Майте на увазі, що розширення тексту не є виключно проблемою для інтерфейсів з вихідним текстом на Англійському і Китайському мовами. Якщо вихідний текст написаний на Іспанському мовою, то термін "Idioma de la interfaz" на англійській мові буде меншим ( "Interface language"), але набагато довше на Малайському мовою ( "Bahasar pegantar untuk penelusuran"). Крім того, короткі перекази можуть бути такими ж проблематичними, як і довгі, в тому випадку, якщо вони залишають занадто багато прогалин на сторінці.

Коли в тексті використовуються абзаци, то відносне розширення, ймовірно, буде меншим, але все ж можуть бути і інші моменти, які ви повинні будете розглянути. Наприклад, ви як і раніше можете пристосовувати все, що хотіли "above the fold" (в першій половині екрану)? А чи будуть елементи, і надалі вирівнюватися так, як ви хочете, якщо вони будуть поширюватися вниз з різною швидкістю?

На додаток до непередбачуваності декількох символів, в результаті перекладу, є й інші фактори, що ускладнюють управління текстом.

Сполучені іменники

Деякі мови, такі як: Фінська, Німецька та Голландський, створюють одне велике 'слово', щоб замінити послідовність менших слів написаних на інших мовах.

Наприклад, англійська фраза "Input processing features" в Німецькій мові може стати "Eingabeverarbeitungsfunktionen". У той час як Англійська текст може легко зайняти два рядки, в яких доступні такі обмеження ширини, як: простір поруч з полем для введення форми, кілька вкладок або кнопок, вузькі колонки, Німецький текст може і не зайняти два рядки автоматично, і тим самим може створити для вас проблеми.

Ширина символу

Зокрема, Китайський, Японський і Корейський скрипти, як правило, мають більш складні символи, ніж Латинський скрипт. Це може означати, що навіть якщо кількість символів в перекладі залишається колишнім, або навіть трохи меншим, проте необхідне горизонтальне простір може бути значно більшим.

Наприклад, Англійське слово "desktop" в Японському мовою стає "デ ス ク ト ッ プ". Японська мова має на один символ менше, але, як правило, займає набагато більше горизонтального простору.

Символ і висота рядка

Дуже часто нелатинських текст має набагато вищі символи, ніж символи Латинського тексту. Крім цього, нелатинські скрипти часто вимагають більшого вертикального відстані між рядками, ніж Латинський текст.

Наприклад, на малюнку нижче показаний той же текст на англійській і на тайському мовами. Зверніть увагу: є два рядки в кожному конкретному випадку, але вертикальний простір Тайського тексту займає набагато більше місця. Почасти це пов'язано зі складністю символів (що призводить до вищих гліфів, і, отже, до збільшення висоти рядка), але в тайському тексті, також характерно ще мати і більший інтервал ніж у Латинському. Є багато скриптів, які вимагають набагато більшої висоти ніж Латинський текст: Арабський (особливо шрифти насталік), Китайський, Деванагарі (використовується для Хінді), Японський, Корейський, Тибетський, і т.д.

д

Подумайте двічі, перш ніж використовувати абревіатуру

Якщо ви скорочуєте текст щоб підігнати його під обмежений простір, Вам слід серйозно задуматися, чи є це гарною ідеєю. Інші мови не зможуть повторити таке скорочення, і текст, можливо, повинен бути більшим при перекладі.

У багатьох мовах абревіатура зустрічається дуже рідко. Вона може бути недоступна для стилю тих мов. В інших випадках її застосування може бути викликано з більш практичних міркувань. Наприклад, для вираження точного значення Арабські 'слова', як правило, побудовані дуже компактно, на основі шаблонів коренів з префіксами, суфіксами і малих внутрішніх змінах. Їх важко скоротити без втрати сенсу.

(Відзначимо також, що вам, можливо, потрібно буде забезпечити перекладачів списком розширень для абревіатур, які ви використовуєте.)

Наприклад, ви як і раніше можете пристосовувати все, що хотіли "above the fold" (в першій половині екрану)?
А чи будуть елементи, і надалі вирівнюватися так, як ви хочете, якщо вони будуть поширюватися вниз з різною швидкістю?