- Перевірка правопису
- Боротьба з великою кількістю іноземних слів в тексті
- транслітерація
- оформлення тексту
- Зручна українська розкладка
Редакторська і журналістська робота полягає не тільки в написанні цікавих текстів, а й в тому, щоб тексти були грамотними і коректно оформленими. У цій збірці - 8 інтернет-сервісів, які допоможуть зробити ваш текст грамотним, стилістично правильним і позбавленим канцеляризмів, жаргонізмів і достатку іншомовних слів.
Головна особливість збірки - все інструменти добре працюють з текстами і російською і українською мовами.
Перевірка правопису
LanguageTool - один з найбільш вдалих українських сервісів, який перевіряє не тільки орфографію, але і граматику і стилістику. У текстах українською мовою він зазначає русизми, неточності у використанні дієприслівникових зворотів, плутанину в приводах і інших можливих помилок. Правда, є у нього недолік: відсутність коми в тексті він періодично пропускає.
Функціональність LanguageTool покладена в роботу ще одного схожого сервісу - r2u.org.ua . Крім перевірки тексту українською та російською, він також містить словники для перекладу між двома мовами (включаючи досить рідкісні видання першої половини ХХ століття). Також можна задати питання компетентним редакторам і почитати статті з лінгвістики.
«Яндекс.Спеллер» - сервіс для веб-майстрів, щоб налаштувати інтерактивну перевірку орфографії на своїх сайтах. Підтримує три мови - українську, російську та англійську. Годиться тільки для перевірки орфографії
Боротьба з великою кількістю іноземних слів в тексті
«Словотвір» - сервіс для колективного пошуку аналогів для іноземних слів і термінів. На сьогоднішній день каталог сервісу налічує понад 3 тис. Слів. Правда, деякі терміни і словесні конструкції - м'яко кажучи - досить своєрідні.
Аналогічний спосіб роботи з іноземними словами покладено і в основу роботи проекту «Відкритий словник» . Тут користувачі шукають відповідні терміни українською для слів російською та англійською. Правда, ресурс справляє враження покинутого.
транслітерація
Постанова про правила транслітерації в українській мові було прийнято ще років 5 назад, але мало хто перевіряє їх при перекладі текстів. Якщо у вас немає часу розбиратися в особливостях англо-української транслітерації, використовуйте інтернет-сервіс «СЛОВНІК.UA» .
В основу транслітерації на цьому сервісі покладені правила, затверджені постановою Кабміну від 2010 року, а також географічна транслітерація від Української комісії з питань правничої термінології від 1996 року і американська транслітерація від 1965 року.
оформлення тексту
«Типограф» - сервіс студії Артемія Лебедєва, який автоматично розставляє правильні пропуски, лапки, тире та інші знаки пунктуації.
«Реформатор» - інструмент підготовки текстів для веб-публікації. Очищає контент від непотрібних тегів і атрибутів, форматує заголовки, коментарі, цитати, списки і таблиці для того, щоб їх можна було легко прочитати на сайті.
Зручна українська розкладка
І як бонус пропонується інструмент від команди Gagadget , Який являє собою аналог друкарською розкладки Іллі Бирмана для української мови, що дозволяє вводити апостроф і букву «ґ» без складних комбінацій на клавіатурі. Розкладку можна завантажити безкоштовно для Windows і OS Х.
За матеріалами: chytomo.com