Фото: УНІАН
Як "Кобзар" Шевченка переклали китайський: всі подробиці Олександр Панченко https://cdn.segodnya.ua/img/article/7182/41_main.jpg https://cdn.segodnya.ua/img/article/7182/41_tn. jpg 2016-05-25T07: 15: 00 + 03: 00 Україна Видання проілюстрували в китайському стилі «гохуа»
твори Тараса Шевченко відтепер будуть доступні жителям Піднебесної на їхній рідній мові. У понеділок в Києві презентували перше в світі видання "Кобзаря" на китайському. Як розповіла нам колишня співробітниця посольства України в Китаї, Дарина Устенко, плани подібного видання виношувалися вже давно. "Ще в минулому році в Україну приїжджала делегація китайських ходожник, які відвідали місця, де народився, жив і працював наш Кобзар. Враження китайських художників, відображені за мотивами поїздки в Україну, експонувалися в Пекіні. Тоді і народилася колективна ідея видати таку книгу, - каже Дарина. - Тим більше з'ясувалося, що "Кобзар" раніше ніколи не видавався на китайському повністю, лише окремі твори ".
"Кілька років тому в одному з парків Пекіна встановили бюст Шевченка, біля якого в святкові дати збираються місцеві українці, покладають квіти, але ось китайці не особливо цікавляться особистістю поета, - розповіла нам Дарина. - У Китаї прізвище" Шевченко "викликає тільки одну асоціацію - з українським футболістом Андрієм Шевченком. Це прикро, тому що, наприклад, творчість Пушкіна китайці вивчають в університетах. А приїжджаючи в Київ , Дуже дивуються, чому наш університет названо ім'ям футболіста ".
Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram
Підписуйтесь на нашу розсилку