- З чого почати переводити і адаптувати сервіс
- Як ми перевіряємо переклад на помилки
- Що ще залишилося?
- Будь ласка, оцініть статтю
- З чого почати переводити і адаптувати сервіс
- Як ми перевіряємо переклад на помилки
- Що ще залишилося?
- переклад адмінки,
- бази знань,
- серверної частини.
- Перекласти кожен ключ;
- Залити файли в репозиторій;
- Вилити на бій;
- Вітаємо, ви чудові. Ось ваша админка англійською;
- Повторити кроки 1-4 для рядків, в яких знайшли невідповідності через парсер.
- acquisition (залучення);
- activation (активація);
- retention (утримання);
- referral (реферали);
- revenue (виручка).
Для тих, хто не знає: ми виходимо на міжнародний ринок і постійно пишемо про це. Ми вже провели Custdev , подивилися на конкурентів , вивчили досвід інших компаній і продумали стратегію контент-маркетингу . Сьогодні розповімо про переклад і локалізацію сервісу.
З одного боку, це не так складно: Пароль - password, Ліди ще простіше - Leads. Природно, що все не так просто. Як підібрати інструмент для перекладу, як не втратити жодне слово, як не просто переводити, а адаптувати сервіс під іншу аудиторію (а ще краще і під SEO). Ми пройшли через все це і хочемо розповісти вам про все "як".
Всю роботу ми розділили на три блоки:
Ми повністю перевели адмінку, зараз в процесі серверна частина та БЗ.
Для перекладу на перших порах ми використовували SmartCat - це поширений серед перекладачів інструмент. Він безкоштовний, інтуїтивно зрозумілий і підходить для командної роботи. Якраз те, що нам потрібно.
З чого почати переводити і адаптувати сервіс
Адаменко написана на мові AngularJS, за допомогою цієї мови складені html-теги, які і виводять інформацію на сайт. Схема проста: ключ - значення. Кожному ключу присвоєно значення російською мовою. Так ось, щоб створити таку саму адмінку, але для американського сервісу, необхідно було перевести всі значення з російської на англійську.
Ключі записані в .json файлах, які зберігаються в GitHub. Щоб виконати переклад, потрібно було вивантажити файли зі сховищ, завантажити в SmartCat, перевести значення, знову вивантажити і повернути в GitHub. Нескладно, але незручно - файлів занадто багато.
Інша складність була в тому, що наш сервіс постійно розвивається, і в адмінки відбуваються зміни. Якщо в російськомовному файлі, наприклад, з'явився новий ключ, але у нього немає перекладу, може виникнути помилка. Тому періодично потрібно актуалізувати переклад, щоб версії відповідали один одному. Потрібно відшукати змінився файл, потім рядок і перевести новий варіант. Очевидно, що треба оптимізувати.
На допомогу прийшли наші програмісти. Ми написали парсер, який перевіряв усі рядки і російських, і англійських файлів і знаходив невідповідності в ключах. В результаті виходив документ, в якому перелічувалося, які файли ще не переведені, а в яких є помилки. Дивишся в документ, знаходиш потрібний рядок, додаєш значення і готово - все стало простіше і швидше.
Ще раз за планом:
А зараз шок, сенсація. Для міжнародного ринку ми поміняли назву і логотип. Будемо виходити в світ як Carrrot. Круто так?
Чому так сталося. В ході Custdev нам кілька разів говорили, що назва довге і незрозуміле. Ми довго думали. Думали спочатку назватися просто Carrot, але домен був зайнятий, та й це більше про садівництво якесь. Вирішили, що буде Carrrot (з трьома R). Порівняйте:
У назві криється додатковий сенс. Це відсилання до "піратським" метрик AARRR:
Ми допомагаємо працювати над кожною з них (крім, мабуть, залучення) і натякаємо про це в назві.
Як ми перевіряємо переклад на помилки
Переклад - це не тільки про те, щоб сказати щось на іншій мові, але і про те щоб вас зрозуміли. Текст важливо адаптувати з урахуванням обмежень, які у вас є. Пояснюю: вкладка Діалоги за логікою сервісу повинна переводитися як Conversations, але бічна панель занадто вузька, таке довге слово в неї не поміститься. Ми придумували і тестували різні варіанти назви панелі, щоб обмеження дизайну не сильно відбивалися на смисловому значенні: були варіанти Dialogs, Mail, Conv, але вирішено було зупинитися на Inbox - вхідні повідомлення.
Для того, щоб переклад був зрозумілий і не різав око американцям, ми проводимо вичитку (так званий proofreading). Спочатку переклад проходить перевірку нашої команди: вони перевірять все, грунтуючись на своїх знаннях, звернуть увагу на всі помилки і помилки. Потім ми передамо результат в руки носіїв мови. Шукати американських експертів ми будемо в основному на біржі фрілансерів Upwork . Для нас важливо, щоб пруфрідер був не тільки носієм американської англійської, а й мав досвід в нашій сфері, працював з сервісами автоматизації маркетингу.
Як сервісу для пруфрідінга ми вибрали Crowdin з двох причин: він підтримує інтеграцію з GitHub і допускає роботу в режимі incontext. Перша перевага зрозуміло: більше не потрібно завантажувати-вивантажувати файли, зміни підтягуються автоматично. Режим incontext дозволяє редагувати переклад прямо в інтерфейсі адмінки, пропонувати зміни і залишати коментарі. На демо нам показали основні можливості сервісу, все пояснили, і ми купили підписку (це до питання про важливість демо ). Зараз команда робить proofreading того, що вийшло.
Ось так зараз виглядає админка англійською мовою:
Що ще залишилося?
Зараз ми за тим же принципом займаємося перекладом серверної частини і бази знань.
Ми вже викотили американську версію Лендінзі за адресою Carrrot.io і збираємо заявки, а скоро підключимо реєстрацію. Дивіться, у нас вже є трафік. Маленький, зате свій :)
До речі, це скріншот з Carrrot.
Щоразу ми запитуємо про ваш досвід і отримуємо багато відгуків. Люди діляться, радять, запитують. Ми вам дуже вдячні. Чим більше ми будемо обмінюватися знаннями, тим ефективніше буде і ваша, і наша робота. Пишіть нам будь-яким способом - ви ж уже знаєте, що ми все збираємо в одному місці в Діалогах Carrot quest і нічого не втрачаємо :) До наступних статей.
5/5 (3)
Будь ласка, оцініть статтю
Автор: Софія Шпак
Складаю email-розсилки для клієнтів Carrot quest і збираю результати в кейси.